希望のない世界から

消化試合を生きる

英語では目の前の相手に三人称の表現を使うのか?

英語でかねてより疑問だったことが、正解と思われる解釈に至ったので書いてみる。

どういう疑問かというと、「目の前にいる相手を名前で呼んだ時、三人称を使うのか」というものだ。

まずはこの会話を見てほしい。

 

麗奈「久美子は可愛いわね」

久美子「そんなことはないと思う」

 

日本語ではよくある会話である。

こういう会話でもいい。

 

○○「先生はお元気ですね」

先生「ありがとう。そういえば、○○君はハワイに行っていたって?」

○○「はい。前に先生がいいとおっしゃっていたので」

 

要するに、日本語では「久美子」とか「先生」とか「○○君」を二人称に使うということ。

これをそのまま英語にしてみる。

 

麗奈「Kumiko is cute.」

 

おかしい。

この「Kumiko」は明らかに三人称であり、三人称とは「話し手と聞き手以外の誰か」のことである。

英語文化圏でも、相手を名前で呼ぶことはあると思うが、それをどう表現するのか。

「You are cute.」の「You」の代わりが「Kumiko」なので、まさか「Kumiko are cute.」などと書いたりするのだろうか。

これが、かねてより疑問だったことである。

 

結論からいうと、目の前にいる相手に向かって、「Kumiko is cute.」という表現はしない。

結論といっても、自分が実際に英語圏の会話を聴いたものではなく、インターネットで集めた知識によるものだが、どうやらそうらしい。

 

検索していたら、こんな論文を見つけた。

 

日本語および英語における対称詞の機能:ポライトネスとの関連性

http://www.surugadai.ac.jp/sogo/media/bulletin/Ronso33/Ronso33yui.pdf 

 

この論文の22ページにこういう記述がある。

 

英語の場合、文法的に人称代名詞が確立しており、文法的な文を作るためには基本的に主語として人称代名詞を使わなくてはならない。

(中略)

英語の場合、聞き手が目上であるかどうかにかかわらず、人称代名詞はyouを使用する。聞き手に言及する文は全てyouを使用するということである。

  

この論文、他にも「その場にいない人であっても、Sheを用いるのが適切かどうか」といった、面白い内容がたくさん書いてあるので、興味のある人は読んでみるといいだろう。

 

他にも、教えて!gooで、自分と同じ疑問を口にしている人がいた。

 

英語において,2人称の名前を主語に置くことはありますか.

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6195251.html

 

日本語では,例えば母親が息子の太郎に向かって

「太郎は昨日アイスクリームを食べたかい」

といった質問をよくする訳ですが,同じく英語圏の母親が息子のTomに向かって

“Did Tom eat ice cream yesterday?”

といった質問をすることがあるか…という疑問です.

  

まさに自分と同じ疑問なのだが、答えた人はやはりこう書いている。

 

2人称の名詞というのはありません。

2人称は現代英語ではyouのみです。

名詞を用いるということは即,3人称です。

(中略)

Tomと主語にすれば,それは別の3人称の人物,あるいは名前を表すのであって,2人称ということにはなりません。

  

最後にこの疑問を今日、Lang-8でも書いてみた。

英語圏の人に向けて日本語で書いたので、回答が得られるか心配だったが、一人が親切にこう書いてくれた。

 

You absolutely do not refer to someone in front of you in the third person. A person's name is used only in the third person, so "Kumiko are cute" is not second person, it's ungrammatical. The only acceptable second person address that's used as the subject of a sentence is "you".

 

Now, if you are in a group of three or more people, you can refer to someone next to you in the third person provided you are talking to someone else. You can say to anyone other than Kumiko "Kumiko is cute" even if Kumiko is standing next to you. However, make sure you refer to people next to you by their name, and not any third person pronoun, otherwise it would be considerably rude. That is, if you say "she is cute" about Kumiko while Kumiko is next to you, she wouldn't know whether to feel flattered or insulted.

   

引用した3者全員が、「二人称はyouしかない」と言っている。

ちなみに後半では、先ほどちらっと書いた「She」の内容に近い話を書いてくれた。

自分の読解力が正しければ、こういうことだろう。

 

例えば、麗奈のいる前で、久美子が葉月と緑輝に向かって、麗奈のことを「She is beautiful!」と言ったら、この「She」は随分失礼だ。

 

考えてみれば、日本語でも「彼女、綺麗でしょ」みたいな言い方はしない。

その場にいない人であっても、例えば先生や上司のことを、「彼は出来る人でねぇ」みたいな言い方はしない。

英語も同様なのだろう。

 

"Kumiko, you are cute."

"I don't think so."